Современная любовь
Любовь! Игрушка лени золотой! Кумир, такой божественно-прекрасный, Что юность, в упоенье расточая Ей сотни тысяч ласковых имен, Сама себя божественною мнит И, праздная, безумствует все лето, Гребенку барышни признав тиарой, Стрелой Амура - биллиардный кий. Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере, И Клеопатра - в номере седьмом. Но если страсть воспламеняла мир, Бросала в прах цариц и полководцев, Глупцы! - так вашу мелкую страстишку Сравню я только с сорною травой. Восстановите тот тяжелый жемчуг, Что растворен царицею Египта, И хоть на вас касторовые шляпы - Я вам скажу: вы можете любить! Перевод Вильгельма Левика
Оригинал или первоисточник на английском языке
Modern Love
And what is love? It is a doll dress’d up For idleness to cosset, nurse, and dandle; A thing of soft misnomers, so divine That silly youth doth think to make itself Divine by loving, and so goes on Yawning and doting a whole summer long, Till Miss’s comb is made a pearl tiara, And common Wellingtons turn Romeo boots; Then Cleopatra lives at number seven, And Antony resides in Brunswick Square. Fools! if some passions high have warm’d the world, If Queens and Soldiers have play’d deep for hearts, It is no reason why such agonies Should be more common than the growth of weeds. Fools! make me whole again that weighty pearl The Queen of Egypt melted, and I’ll say That ye may love in spite of beaver hats.
3590