Джон Китс (John Keats)

* * *

Тому, кто в городе был заточён,
    Такая радость — видеть над собою
    Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.
И счастлив тот, кто, сладко утомлён,
    Найдет в траве убежище от зноя
    И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времён.
И, возвращаясь к своему крыльцу,
     Услышав соловья в уснувшей чаще,
     Следя за тучкой, по небу скользящей,
Он погрустит, что к скорому концу
     Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Кто долго жил в застенке городском,
    Не оторвёт молитвенного взора
    От лика необъятного простора
И от улыбки в небе голубом,
Он сердцем переполненным влеком
    В глубины освежающего бора
    И ласковые слышит разговоры
Речной травы с игривым ветерком.
А дома долго слух его томится
    По песням Филомелы, жадный взгляд
Никак не хочет с облачком проститься,
    И он стоит, унынием объят –
День гаснущий, что по щекам струится
    Слезою ангела, уж не придёт назад!

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

To one who has been long in city pent,
    'Tis very sweet to look into the fair
    And open face of heaven,- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
    Fatigued he sinks into some pleasant lair
    Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
    Catching the notes of Philomel, — an eye
Watching the sailing cloudlet’s bright career,
    He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
    That falls through the clear ether silently.

3616



To the dedicated English version of this website