Юной леди, приславшей мне лавровый венок
Встающий день дохнул и свеж и бодр, И весь мой страх, и мрачность - все прошло. Мой ясен дух, грядущее светло, Лавр осенил мой неприметный одр. Свидетельницы звезды! Жить в тиши, Смотреть на солнце и носить венок Из листьев Феба, данный мне в залог Из белых рук, от искренней души! Кто скажет: "брось", "не надо" - лишь наглец! Кто осмеет, пороча, цель мою? Будь он герой, сам Цезарь, - мой венец Я не отдам, как честь не отдаю. И, преклонив колени наконец, Целую руку щедрую твою. Перевод Вильгельма Левика
Оригинал или первоисточник на английском языке
To A Young Lady Who Sent Me A Laurel Crown
Sonnet Fresh morning gusts have blown away all fear From my glad bosom, -- now from gloominess I mount for ever -- not an atom less Than the proud laurel shall content my bier. No! by the eternal stars! or why sit here In the Sun's eye, and 'gainst my temples press Apollo's very leaves, woven to bless By thy white fingers and thy spirit clear. Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down My will from its high purpose? Who say,'Stand,' Or, 'Go'? This mighty moment I would frown On abject Caesars -- not the stoutest band Of mailed heroes should tear off my crown: Yet would I kneel and kiss thy gentle hand!
4545