Приглашение в вечность
Пойдешь ли, милая, со мной - о девушка, пойдешь ли ты в туман и холод ледяной, в ущелья мглы и темноты - туда, где не видать ни зги, где в никуда ведут шаги и ни звезды во мгле ночной, - пойдешь ли, милая, со мной? Где вал восстанет выше скал, и в прах осядет горный кряж, и превратится пик в провал, и мир исчезнет, как мираж, - не испугаешься ли тьмы, где будем мы - уже не мы, где нет ни рук, ни губ, ни глаз, где братья не узнают нас? Пойдешь ли, милая, со мной в ту смерть, несходную с земной, где станем вместе ты и я жить без имен и бытия - жить вечно - и ничем не быть, лишь зыбкими тенями плыть в пустой бездонности небес - другим теням наперерез? Готова ли ты жить, скажи, в таком краю, где нет межи меж настоящим и былым, где мертвые равны живым? Тогда ступай вослед за мной глухой стезей в туман ночной. Не бойся пугал тишины - мы с вечностью обручены. Перевод Григория Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
An Invite to Eternity
Wilt thou go with me, sweet maid, Say, maiden, wilt thou go with me Through the valley-depths of shade, Of night and dark obscurity; Where the path has lost its way, Where the sun forgets the day, Where there's nor life nor light to see, Sweet maiden, wilt thou go with me! Where stones will turn to flooding streams, Where plains will rise like ocean waves, Where life will fade like visioned dreams And mountains darken into caves, Say, maiden, wilt thou go with me Through this sad non-identity, Where parents live and are forgot, And sisters live and know us not! Say, maiden; wilt thou go with me In this strange death of life to be, To live in death and be the same, Without this life or home or name, At once to be and not to be - That was and is not -yet to see Things pass like shadows, and the sky Above, below, around us lie?
10089