Джон Лили (John Lyly)

Приход весны

Чья песня в зелени ветвей?
Щебечет это соловей!
И звуки горестью полны
Средь полуночной тишины.
Кто так пронзительно поёт
Разнообразье чистых нот,
Что утро, вслушиваясь в трель,
Не покидает колыбель?
Среди развесистых дерев
Звучит малиновки напев,
И кукование в лесу
Встречает радостно весну.
Встречает радостно весну!

Перевод Александра Лукьянова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Spring’s Welcome

WHAT bird so sings, yet so does wail?
O 'tis the ravish'd nightingale.
Jug, jug, jug, jug, tereu! she cries,
And still her woes at midnight rise.
Brave prick-song! Who is't now we hear?
None but the lark so shrill and clear;
Now at heaven's gate she claps her wings,
The morn not waking till she sings.
Hark, hark, with what a pretty throat
Poor robin redbreast tunes his note!
Hark how the jolly cuckoos sing
Cuckoo! to welcome in the spring!
Cuckoo! to welcome in the spring! 

1129



To the dedicated English version of this website