Наказание зла
(Excerpt: Proemium in Librum Tertium) Шутя всерьёз, с серьёзностью шутейной В борьбе со Злом плету я стих затейный, Но не взываю к богу Аполлону, И Муз не призываю поимённо, И к Ангелам не мыслю обратиться, Чтоб нынче помогли мне воскрылиться И струны, что расстроились изрядно, Настроить так, чтоб зазвучали ладно. К Сиренам не взываю безмятежным: Мой грубый стих уже не сделать нежным, Но при содействе гневного Упрёка Я буду Зло преследовать жестоко, Которое всё кажет свинский норов И в грязной луже плещется, как боров. Гнев, Гений мой, твоё сопровожденье Пусть Разум мой приводит в возбужденье. Открыла шлюзы грозная Сатира. Поток уносит нечистоты мира. Ах, будь я богом, Авгиевы стойла Очистил бы, – чего б оно ни стóило. Попробую. – Долой гримаски, маски, Увидим Зло – без пудры и подмазки! © Перевод Евг. Фельдмана 14-15.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Scourge Of Villainy
In serious jest, and jesting seriousness, I strive to scourge polluting beastliness; I invocate no Delian deity, No sacred offspring of Mnemosyne; I pray in aid of no Castalian Muse, No nymph, no female angel, to infuse A sprightly wit to raise my flagging wings, And teach me tune these harsh discordant strings. I crave no sirens of our halcyon times, To grace the accents of my rough-hew'd rhymes; But grim Reproof, stern Hate of Villainy, Inspire and guide a Satire's poesy. Fair Detestation of foul odious sin, In which our swinish times lie wallowing, Be thou my conduct and my Genius, My wits-inciting sweet-breath'd Zephyrus. O that a Satire's hand had force to pluck Some floodgate up, to purge the world from muck! Would God I could turn Alpheus river in, To purge this Augean oxstall from foul sin! Well, I will try; awake, Impurity, And view the veil drawn from thy villainy!
1498