* * *
Друг Сайриэк, уже четвертый год Мои глаза не различают света, Хоть вчуже нелегко заметить это. Напрасно я вперяюсь в небосвод - Не видны мне ни звездный хоровод, Ни золотое солнце, ни планеты. Но дух мой тверд, надеждой грудь согрета, Меня несчастье с курса не собьет. Ты спросишь, где, слепец, беру я силы? В сознанье, что огонь моих очей Служение свободе угасило - О ней я возвещал Европе всей. И этой мыслью волю закалила Мне вера, поводырь в юдоли сей. Перевод Ю. Корнеева
Оригинал или первоисточник на английском языке
To Mr. Cyriack Skinner Upon His Blindness
Cyriack, this three years day these eys, though clear To outward view, of blemish or of spot; Bereft of light thir seeing have forgot, Nor to thir idle orbs doth sight appear Of Sun or Moon or Starre throughout the year, Or man or woman. Yet I argue not Against heavns hand or will, nor bate a jot Of heart or hope; but still bear vp and steer Right onward. What supports me, dost thou ask? The conscience, Friend, to have lost them overply'd In libertyes defence, my noble task, Of which all Europe talks from side to side. This thought might lead me through the world's vain mask Content though blind, had I no better guide.
1435