Псалом 8
Сколь, господи, твоя безмерна слава, Простершаяся выше звезд ночных, Сколь имя божье всюду величаво! Из уст младенцев и детей грудных Исторгнул ты себе хвалу к печали И скорби тех, кто на тебя восстал, Чтобы твои хулители молчали, Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен стал. Я мыслю, глядя на небо - творенье Твоих перстов, на горний хор светил; "Идет ли с ними человек в сравненье? Как, господи, о нем ты не забыл? За что он, грешный, лицезреет бога И положил ты под ноги его, Пред ангелами умалив не много, Все дело рук твоих, все естество? Над всем его поставил ты владыкой - Над птицею, парящей в небесах, Над вольным зверем в чаще леса дикой, Над рыбою, резвящейся в волнах, Над овцами, что в поле щиплют травы, Над чудищами мрачных бездн морских..." Сколь имя бога всюду величаво, Сколь славен он во всех краях земных! Перевод Ю. Корнеева
Оригинал или первоисточник на английском языке
Psalm 8
Aug. 14. 1653. O Jehovah our Lord how wondrous great And glorious is thy name through all the earth? So as above the Heavens thy praise to set Out of the tender mouths of latest bearth, Out of the mouths of babes and sucklings thou Hast founded strength because of all thy foes To stint th'enemy, and slack th'avengers brow That bends his rage thy providence to oppose. When I behold thy Heavens, thy Fingers art, The Moon and Starrs which thou so bright hast set, In the pure firmament, then saith my heart, O What is man that thou remembrest yet, And think'st upon him; or of man begot That him thou visit'st and of him art found; Scarce to be less then Gods, thou mad'st his lot, With honour and with state thou hast him crown'd. O're the works of thy hand thou mad'st him Lord, Thou hast put all under his lordly feet, All Flocks, and Herds, by thy commanding word, All beasts that in the field or forrest meet. Fowl of the Heavens, and Fish that through the wet Sea-paths in shoals do slide. And know no dearth. O Jehovah our Lord how wondrous great And glorious is thy name through all the earth.
1926