Песня старого священника
Ужели свет, сходя на нет, Не возродится впредь? Ужели связям прошлых лет Позволим ослабеть? Ужели радость новых встреч Нам больше не дана? Ужели в сердце не зажечь Былые времена? Что из того, что голос мой Изрядно ослабел? Что из того, что волос мой Изрядно побелел? Не всё минувшее прошло. Душа – не холодна: В душе хранят своё тепло Былые времена. Всё те же песни на уме, Что пели мы тогда. Плясали мы на том холме В минувшие года. Резвее фей плясали мы, А полная луна Благословляла нас из тьмы В былые времена. Бегут года, – и тем я горд, Что с тех далёких пор Я помню каждый твой аккорд И каждый перебор. Пускай струне твоей вдогон Споёт моя струна, Споёт мотив былых времён «Былые времена». Приди же с Дуна, мил дедок, И старость победим: Нагрянем в Фо́кленд-городок И крупно загудим. Там пили наши короли. Без пива и вина Ни жить, ни править не могли В былые времена! © Перевод Евг. Фельдмана 21.03.2008 15.04.2015 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Все стихотворения по теме Былые времена
Текст оригинала на английском языке
The Auld Minister’s Song
[Tune – “Auld Lang Syne.”] Should auld acquaintance be forgot, Or friendship e’er grow cauld? Should we nae tighter draw the knot, Aye as we’re growing auld? How comes it then, my worthy frien’, Who used to be sae kin’, We dinna for each ither speer, As we did langsyne? What though I am some aulder grown, An’ ablins nae sae gay; What though these locks, ance hazel brown, Are now well mix’d wi’ gray: I’m sure my heart nae caulder grows, But as my years decline, Still friendship’s flame as warmly glows As it did langsyne. Sae well’s I min’ upo’ the days That we in youthfu’ pride Had used to ramble up the braes On bonnie Boggie’s side. Nae fairies on the haunted green, Where moonbeams twinkling shine, Mair blythely frisk aroun’ their queen, Than we did langsyne. Sae well’s I min’ ilk bonny spring Ye on your harp did play; An’ how we used to dance and sing The livelang simmer’s day. If ye hae not forgot the art To strike that harp divine, Ye’ll fin’ I still can play my part, An’ sing as auld langsyne. Though ye live on the banks o’ Doun, And me besooth the Tay, Ye well might ride to Faukland town Some bonny simmer’s day. And at that place where Scotland’s king Aft birl’d the beer and wine, Let’s drink, an’ dance, an’ laugh, an’ sing, An’ crack o’ auld langsyne.
Другие стихотворения поэта:
- Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» • The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»
- «Джон из Баденьона» • John o’ Badenyon
- Таллохго́рум • Tullochgorum
- О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» • On Burns’ Address to a Louse
1427