Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester)
Честь женщины
Песенка Эрот сулил мне благодать, Но Филлис вновь была бесстрастна: Он молвил: «Будешь ты страдать, Зажечь огонь в ней – труд напрасный. Ей чувства сдерживает Честь, Хоть раз рискнула б недотрога: Но у меня ведь право есть Тебе помочь всей властью Бога. Задира-Честь одна живёт В душе, и ей повелевает, Но добрый искренний Эрот От забияки избавляет». «Ты мне страдать ещё позволь, Столь зло отвергнутому ныне: Ведь мне моя приятна боль, А ей безрадостно в гордыне. Я жертвой стал Любви своей, Она несчастна из-за Чести; И кто ж тиранит нас сильней? Различие найдём мы вместе. У настоящей Чести вид Иной, и нет меж ними сходства: Честь в женщинах – обычный стыд, В мужчинах – признак благородства». Перевод Александра Лукьянова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Woman’s Honour
A Song I. LOVE bid me hope and I obey'd; Phillis continu'd still unkind: Then you may e'en despair, he said, In vain I strive to change her Mind. II. Honour's got in, and keeps her Heart; Durst he but venture once abroad, In my own Right I'd take your Part, And shew my self a mightier God. III. This huffing Honour domineers In Breasts, where he alone has place: But if true gen'rous Love appears, The Hector dares not shew his Face. IV. Let me still languish and complain, Be most inhumanly deny'd: I have some Pleasure in my Pain, She can have none with all her Pride. V. I fall a Sacrifice to Love, She lives a Wretch for Honour's sake; Whose Tyrant does most cruel prove, The Diff'rence is not hard to make. VI. Consider Real Honour then, You'll find Hers cannot be the same; 'Tis noble Confidence in Men, In Women mean mistrustful Shame.
1655