Джон Уэбстер (John Webster)

Vanitas Vanitatum

Благоухают все цветы весны 
Там, где мы, смертные, погребены. 
Они цветут, чтоб умереть с весной. 
И нам не перейти порог земной. 
Мы, как они, рождаемся, растём, 
А срок придёт, – навеки отцветём, 
И всё для нас исчезнет, поспеша, 
Чем наслаждались тело и душа, 
И радости дыханья и очей, 
Угаснув, не удержит взгляд ничей, 
И мы уйдём, и только наша тень 
С зарёю новой встретит новый день. 
Был королём и был в бою хорош, 
Но свой трофей оставишь, и уйдёшь, 
И, может быть, поймёшь, сходя на нет: 
Всё – ловля ветра, суета сует. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Vanitas Vanitatum

All the flowers of the spring
Meet to perfume our burying;
These have but their growing prime,
And man does flourish but his time:
Survey our progress from our birth;
We are set, we grow, we turn to earth.
Courts adieu, and all delights,
All bewitching appetites!
Sweetest breath and clearest eye,
Like perfumes, go out and die;
And consequently this is done
As shadows wait upon the sun.
Vain ambition of kings
Who seek by trophies and dead things
To leave a living name behind,
And weave but nets to catch the wind.

Vanitas Vanitatum – (лат.) суета сует.

1932



To the dedicated English version of this website