Vanitas Vanitatum
Благоухают все цветы весны Там, где мы, смертные, погребены. Они цветут, чтоб умереть с весной. И нам не перейти порог земной. Мы, как они, рождаемся, растём, А срок придёт, – навеки отцветём, И всё для нас исчезнет, поспеша, Чем наслаждались тело и душа, И радости дыханья и очей, Угаснув, не удержит взгляд ничей, И мы уйдём, и только наша тень С зарёю новой встретит новый день. Был королём и был в бою хорош, Но свой трофей оставишь, и уйдёшь, И, может быть, поймёшь, сходя на нет: Всё – ловля ветра, суета сует. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Vanitas Vanitatum
All the flowers of the spring Meet to perfume our burying; These have but their growing prime, And man does flourish but his time: Survey our progress from our birth; We are set, we grow, we turn to earth. Courts adieu, and all delights, All bewitching appetites! Sweetest breath and clearest eye, Like perfumes, go out and die; And consequently this is done As shadows wait upon the sun. Vain ambition of kings Who seek by trophies and dead things To leave a living name behind, And weave but nets to catch the wind. Vanitas Vanitatum – (лат.) суета сует.
1932