«Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга
Дьявол – умер? Так оплачьте друга: Каждый ваш успех – его заслуга! © Перевод Евг. Фельдмана 16.02.2016 21.05.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
В оригинале – “The devil is dead”. Это выражение означает «трудность почти преодолена, наиболее трудная часть (пути, работы) проделана».
(См.: Кунин Александр Владимирович. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М., «Сов. Энциклопедия», 1967. Книга I, с. 245, № 391).
Джон Хейвуд переосмыслил выражение буквально и добился мощного эффекта, написав ряд эпиграмм. Особое звучание этой мрачноватой поговорке придаёт аллитерация – тройное “d” на языке подлинника. – Примечание переводчика.
Текст оригинала на английском языке
A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend
The devil is dead: then hast thou lost a friend; In all thy doings the devil was at tone end.
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О долгах • Of a Debtor
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
5130