«Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́
Дьявол скончался, ушёл в сторону́, В кою живые не вхожи, Но отчего же, куда ни взгляну, Всюду – знакомые рожи? © Перевод Евг. Фельдмана 17.02.2016 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown
The devil is dead: nay, the devil is in sown; But the devil reviveth again, chil lay my gown.
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О долгах • Of a Debtor
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
5138