Джон Хейвуд (John Heywood)

О ветрах

Любым ветрам – хвала и честь!
Я все люблю, какие есть,
Но тем особо дорожу,
Что сопричастен пердежу.

© Перевод Евг. Фельдмана
14.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

Of Blowing

What wind can there blow that doth not some man ease?
A fart in the blowing doth the blower ease.

Другие стихотворения поэта:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. О долгахOf a Debtor
  5. О цене на известьOf Buying a Mortar

5138




To the dedicated English version of this website