О ветрах
Любым ветрам – хвала и честь! Я все люблю, какие есть, Но тем особо дорожу, Что сопричастен пердежу. © Перевод Евг. Фельдмана 14.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Of Blowing
What wind can there blow that doth not some man ease? A fart in the blowing doth the blower ease.
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О долгах • Of a Debtor
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
5138