О льстецах
Когда вы мне льстите (Господь вам судья!), Здесь кто-то глупец – или вы, или я: Любой, кто замечен в подобном спектакле, Дурак или дурит кого-то, – не так ли? © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
To the Flatterer
Thy flattering of me, this followeth thereupon: Other thou art a fool, or else I am one. Where flattery appeareth, at least by wise men’s school, The flatterer, or the flattered, is a fool.
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
- О долгах • Of a Debtor
5147