Джон Хейвуд (John Heywood)

О сношенных ботинках

Жена износила ботинки. Ты, друже,
Наверное, спросишь: внутри иль снаружи?
Отвечу я, друже: снаружи. Протри
Она с тем же рвением их изнутри,
Она б, обезножев до самых лодыжек,
Сейчас бы не шла, а скакала, как чижик!

© Перевод Евг. Фельдмана
15.01.2016
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

Of Treading a Shoe Awry

My wife doth ever tread her shoe awry.
Inward, or outward? nay, all outwardly:
She treadeth so outward, that if she outwin,
She will by her will never tread foot within.

Другие стихотворения поэта:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О цене на известьOf Buying a Mortar
  4. О долгахOf a Debtor
  5. «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте другаA Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend

4373




To the dedicated English version of this website