Джон Хейвуд (John Heywood)

О собаках и ворах

Чтоб защититься от воров,
Завёл я псину – будь   здоров!
Но лаял пёс и дни, и ночи,
И мне уснуть не стало мочи.  
Проклятый вор! Проклятый пёс!
Куда податься? – вот вопрос.
Кому поддаться, – псу ли, вору?
Уйти, скончаться, сгинуть впору,
Накрыться гробовой доской,
Чтоб мир собачий, воровской    
Забыл меня со сворой многих
Четвероногих и двуногих!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.11.2008 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

Of Dogs and Thieves

To keep thieves by night out of my house, 
I keep dogs to aid me in my yard, 
Whose barking at stir of every mouse, 
By lack of sleep killeth me in regard – 
Thieves or dogs then, which may best be spared?
Murder is the most mischief here to guess; 
Thieves can do no more, and dogs will do no less.

Другие стихотворения поэта:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. О цене на известьOf Buying a Mortar
  5. О долгахOf a Debtor

5146




To the dedicated English version of this website