О том, что легче всего и труднее всего на свете
Легче лёгкого – болвану Напустить в мозги туману, Убедив, что, мол, стократы Он умней, чем все Сократы. Но трудней всего на свете Заблужденья выбить эти, А потом слепить Сократа Из того дегенерата! © Перевод Евг. Фельдмана 8.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Of Least and Most Mastery
“What is the least mastery thou canst devise?” “Least mastery is a fool to ween himself wise.” “What is the most mastery that thy wit spies?” “The most mastery is, to make a fool wise.”
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
- О долгах • Of a Debtor
5130