Джон Хейвуд (John Heywood)

Хозяин и слуга

Шли как-то вечером домой хозяин и его слуга.
Вдруг с дерева невдалеке ворона каркнула. – «Ага, –
Хозяин хмыкнул, – старый друг передаёт тебе привет!»
«Не мне, а вам, – слуга в ответ, – мол, сколько зим и сколько лет!»
Хозяин хмыкнул: «Я съязвил, но ты не потерял лица,
И мне, друг мил, в ответ съязвил… Ну, что тут скажешь? Молодца́!»

© Перевод Евг. Фельдмана
26-29.03.2017
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

The Master and the Man

A man, and his man, chanced late to be
Nigh where a crow stood crying in a tree.
“James,” (quoth the master), “the crow hath spied thee.”
“Nay, by God! he looketh on you, master, (quoth he).
“Taunts,” (quoth the master), rebound sometimes I see;
Where I thought thee, thou dost taunt me.”

Другие стихотворения поэта:

  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. О долгахOf a Debtor
  5. О цене на известьOf Buying a Mortar

5141




To the dedicated English version of this website