Хозяин и слуга
Шли как-то вечером домой хозяин и его слуга. Вдруг с дерева невдалеке ворона каркнула. – «Ага, – Хозяин хмыкнул, – старый друг передаёт тебе привет!» «Не мне, а вам, – слуга в ответ, – мол, сколько зим и сколько лет!» Хозяин хмыкнул: «Я съязвил, но ты не потерял лица, И мне, друг мил, в ответ съязвил… Ну, что тут скажешь? Молодца́!» © Перевод Евг. Фельдмана 26-29.03.2017 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
The Master and the Man
A man, and his man, chanced late to be Nigh where a crow stood crying in a tree. “James,” (quoth the master), “the crow hath spied thee.” “Nay, by God! he looketh on you, master, (quoth he). “Taunts,” (quoth the master), rebound sometimes I see; Where I thought thee, thou dost taunt me.”
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О долгах • Of a Debtor
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
5141