Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert)
Любовь
Любовь меня звала - я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: - Чего желал бы ты? - Ты мне достойных покажи гостей!.. - Таков ты сам, - рекла... - Ты слишком, при греховности моей, Для глаз моих светла!.. Любовь с улыбкой за руку взяла: - Не я ль их создала? - Я осквернил их, я виновней всех, И жжет мне сердце стыд... Любовь: Не я ли искупила грех? - И мне войти велит На вечерю: - Вкуси, будь полон сил!.. И я сей хлеб вкусил... Перевод Д.В. Щедровицкого
Оригинал или первоисточник на английском языке
Love (LOVE bade me welcome)
LOVE bade me welcome; yet my soul drew back, Guilty of dust and sin. But quick-eyed Love, observing me grow slack From my first entrance in, Drew nearer to me, sweetly questioning If I lack'd anything. 'A guest,' I answer'd, 'worthy to be here:' Love said, 'You shall be he.' 'I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear, I cannot look on Thee.' Love took my hand and smiling did reply, 'Who made the eyes but I?' 'Truth, Lord; but I have marr'd them: let my shame Go where it doth deserve.' 'And know you not,' says Love, 'Who bore the blame?' 'My dear, then I will serve.' 'You must sit down,' says Love, 'and taste my meat.' So I did sit and eat.
1680