Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)
* * *
Не лжива ты, но неверна Тому, кого сама избрала; Но тем-то мука и страшна И тем больней печали жало; Любовный пыл в тебе велик, Но ты разлюбишь в тот же миг. Обманщик гадок, ложь презренна, Обиден нам обмана яд; Но та, чье сердце откровенно, Чьей страсти пыл правдив и свят, Когда она изменит явно — Поймешь, что понял я недавно. Кто жил и был хоть раз влюблен, От сладких слов к печальной яви Переходил и, отрезвлен, Свою мечту бранить был вправе: Прогрезив счастья краткий срок, Затем вдвойне он одинок. Что ж должен чувствовать, кто верно И непритворно был любим, Хоть, коротка и эфемерна, Любовь как сон прошла пред ним? Сочтет он горе бредом ложным, Твою ж измену — сном ничтожным! Перевод Н.А. Холодковского
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
1 Thou art not false, but thou art fickle, To those thyself so fondly sought; The tears that thou hast forced to trickle Are doubly bitter from that thought: ’Tis this which breaks the heart thou grievest Too well thou lov’st—too soon thou leavest. 2 The wholly false the heart despises, And spurns deceiver and deceit; But she who not a thought disguises, Whose love is as sincere as sweet, When she can change who loved so truly, It feels what mine has felt so newly. 3 To dream of joy and wake to sorrow Is doom’d to all who love or live; And if, when conscious on the morrow, We scarce our fancy can forgive, That cheated us in slumber only, To leave the waking soul more lonely, 4 What must they feel whom no false vision, But truest, tenderest passion warm’d? Sincere, but swift in sad transition; As if a dream alone had charm’d? Ah! sure such grief is fancy’s scheming, And all thy change can be but dreaming!
3300