Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)

* * *

Не лжива ты, но неверна
Тому, кого сама избрала;
Но тем-то мука и страшна
И тем больней печали жало;
Любовный пыл в тебе велик,
Но ты разлюбишь в тот же миг.

Обманщик гадок, ложь презренна,
Обиден нам обмана яд;
Но та, чье сердце откровенно,
Чьей страсти пыл правдив и свят,
Когда она изменит явно —
Поймешь, что понял я недавно.

Кто жил и был хоть раз влюблен,
От сладких слов к печальной яви
Переходил и, отрезвлен,
Свою мечту бранить был вправе:
Прогрезив счастья краткий срок,
Затем вдвойне он одинок.

Что ж должен чувствовать, кто верно
И непритворно был любим,
Хоть, коротка и эфемерна,
Любовь как сон прошла пред ним?
Сочтет он горе бредом ложным,
Твою ж измену — сном ничтожным!

Перевод Н.А. Холодковского

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

    1

Thou art not false, but thou art fickle,
   To those thyself so fondly sought;
The tears that thou hast forced to trickle
   Are doubly bitter from that thought:
’Tis this which breaks the heart thou grievest
   Too well thou lov’st—too soon thou leavest.

    2

The wholly false the heart despises,
   And spurns deceiver and deceit;
But she who not a thought disguises,
   Whose love is as sincere as sweet,
When she can change who loved so truly,
   It feels what mine has felt so newly.

    3

To dream of joy and wake to sorrow
   Is doom’d to all who love or live;
And if, when conscious on the morrow,
   We scarce our fancy can forgive,
That cheated us in slumber only,
   To leave the waking soul more lonely,

    4

What must they feel whom no false vision,
   But truest, tenderest passion warm’d?
Sincere, but swift in sad transition;
   As if a dream alone had charm’d?
Ah! sure such grief is fancy’s scheming,
   And all thy change can be but dreaming! 

3300



To the dedicated English version of this website