Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)

Последние слова о Греции

Что мне твои все почести и слава,
Народ-младенец, прежде или впредь,
Хотя за них отдать я мог бы, право,
Все, кроме лавров, - мог бы умереть?
В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя,
Влечет бедняжку-птичку взор змеи, -
И вот спустилась пташка, расправляя
Навстречу смерти крылышки свои...
Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, -
Но побежден я чарами твоими!..

Перевод Н. Холодковского

Текст оригинала на английском языке

Last Words on Greece

What are to me those honours or renown
⁠   Past or to come, a new-born people's cry?
Albeit for such I could despise a crown
   ⁠Of aught save laurel, or for such could die.
I am a fool of passion, and a frown
   ⁠Of thine to me is as an adder's eye.
To the poor bird whose pinion fluttering down
⁠   Wafts unto death the breast it bore so high;
Such is this maddening fascination grown,
⁠   So strong thy magic or so weak am I.

Другие стихотворения поэта:

  1. On a Change of Masters at a Great Public School
  2. To the Earl of Clare
  3. Lines Addressed to a Young Lady
  4. To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
  5. Stanzas to Jessy

3256




To the dedicated English version of this website