Сонет об украденном поцелуе
Сколь нежен сон, что смежил эти очи, И мне от нетерпенья свет нелюб: Свободен доступ и не стало мочи От сладости дыхания и губ. Нет в доме никого, и, страх отринув, Попробуй удержись и не воруй! Велик ли грех – украсть у сих рубинов Единственный, несчастный поцелуй! А если – сразу двадцать? Ну и что же – Следов-то ведь не нужно заметать. Целуй скорей, не то проснётся, Боже, И то-то будет шуму, бедный тать! Что ж, первый поцелуй верну на месте И тут же одолжу их – тысяч двести! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet upon a Stolen Kiss
Now gentle sleep hath closed up those eyes Which, waking, kept my boldest thoughts in awe; And free access unto that sweet lip lies, From whence I long the rosy breath to draw. Methinks no wrong it were, if I should steal From those two melting rubies, one poor kiss; None sees the theft that would the theft reveal, Nor rob I her of ought what she can miss: Nay, should I twenty kisses take away, There would be little sign I would do so; Why, then, should I this robbery delay? Oh! she may wake, and therewith angry grow! Well, if she do, I’ll back restore that one, And twenty hundred thousand more for loan.
1795