Джордж Уидер (George Wither)

Сонет об украденном поцелуе

Сколь нежен сон, что смежил эти очи, 
И мне от нетерпенья свет нелюб: 
Свободен доступ и не стало мочи 
От сладости дыхания и губ. 
 
Нет в доме никого, и, страх отринув, 
Попробуй удержись и не воруй! 
Велик ли грех – украсть у сих рубинов 
Единственный, несчастный поцелуй! 
 
А если – сразу двадцать? Ну и что же – 
Следов-то ведь не нужно заметать. 
Целуй скорей, не то проснётся, Боже, 
И то-то будет шуму, бедный тать! 
 
Что ж, первый поцелуй верну на месте 
И тут же одолжу их – тысяч двести! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet upon a Stolen Kiss

Now gentle sleep hath closed up those eyes  
Which, waking, kept my boldest thoughts in awe;  
And free access unto that sweet lip lies,  
From whence I long the rosy breath to draw.  
 
Methinks no wrong it were, if I should steal  
From those two melting rubies, one poor kiss;  
None sees the theft that would the theft reveal,  
Nor rob I her of ought what she can miss:  
 
Nay, should I twenty kisses take away,  
There would be little sign I would do so;  
Why, then, should I this robbery delay?  
Oh! she may wake, and therewith angry grow!  
 
Well, if she do, I’ll back restore that one,  
And twenty hundred thousand more for loan. 

1795



To the dedicated English version of this website