Стойкий пастушок
Прочь, оставь меня, Сирена, Прочь, объятья разомкни. Сладких слов я знаю цену: Отравители они. Судьбе моей Силки не вей Ты ежедневно, ежечасно. Уйди, – до дна Ты мне видна, Твои усилия – напрасны. Я рабом твоим не стану, Как того б хотела ты. Я ни губ твоих, ни стана Не впущу в свои мечты. Кто влюбчив, тот И сам падёт, Падёт к ногам твоим, несчастный. Но я – не твой. Что хочешь, пой, Но эти песни – труд напрасный. Ты хлопочешь, для обмана Легковерного ища, А белила и румяна Лгут с тобою сообща. Я знаю вес Твоих словес. В моих глазах лишь та прекрасна, Что мне в ответ Роняет: «Нет!» – Уйди, не жди меня напрасно. Эти чувственные позы – Многих сотен западня. Эти девственные розы Кто-то трогал до меня. Но ту, что я Хочу, любя, И Артемида любит страстно. Она – чиста. Замкни уста, Не уговаривай напрасно. Многолюдные долины Трусов низменных полны. Благородные вершины Манят, непокорены. А ну-ка, прочь, Кому невмочь Идти туда, где так опасно. Я не склонюсь, И я клянусь: Твои усилия – напрасны. Что мне прелести, красóты? Не хочу любовь твою! Ни к чему орлу высоты, Что доступны воробью. А за любовь Я вновь и вновь Стерплю удар судьбы всевластной. Но хлыщ тупой – Избранник твой. Уйди, не жди меня напрасно. Прочь уйди, уйди, Сирена, Ран моих не береди. В прошлом избежал я плена, То же будет впереди. Ты, видит Бог, С путей-дорог Собьёшь любого в миг ужасный. Я – не любой, И над тобой Смеюсь я, видя труд напрасный! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Steadfast Shepherd
Hence away, thou siren, leave me, Pish! unclasp those wanton arms, Sugared words can ne'er deceive me Though thou prove a thousand charms. Fie, fie, forbear, no common snare Can ever my affection chain. They painted baits and poor deceits Are all bestowed on me in vain. I'm no slave to such as you be, Neither shall that snowy breast, Rolling eye and lip of ruby, Ever rob me of my rest. Go, go, display thy beauty's ray To some more soon enamoured swain, Those common wiles of sighs and smiles Are all bestowed on me in vain. I have elsewhere vowed a duty, Turn away that tempting eye, Show me not a painted beauty, These impostures I defy. My spirit loathes where gaudy clothes And feigned oaths may love obtain. I love her so, whose looks swear no, That all your labours will be vain.
1666