Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester)
* * *
Будь я равниной низменной, а ты – Простором будь возвышенным, небесным, К тебе одной вознес бы я мечты, Заворожённый пологом чудесным. Будь небом я, любимая, а ты – Великой бездной, пропастью морскою, Я и тогда б с лазурной высоты Любил тебя с надеждой и тоскою. Будь сушей ты, я зренья б не упас, Когда бы, – небо, – полный умиленья, Я б на тебя десятком тысяч глаз Глядел, глядел, глядел – до ослепленья. И где и кем бы нам с тобой ни быть, Люблю тебя и буду век любить! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Love’s Omnipresence
Where I was base as is the lowly plain, And you, my Love, as high as heaven above, Yet should the thoughts of me your humble swain Ascend to heaven, in honour of my Love. Where I as high as heaven above the plain, And you, my Love, as humble and as low As are the deepest bottoms of the main, Whereso'er you were, with you my love should go. Were you the earth, dear Love, and I the skies, My love should shine on you like to the sun, And look upon you with thousand eyes Till heaven wax'd blind, and till the world were done. Whereso'er I am, below, or else above you, Whereso'er you are, my heart shall truly love you.
1882