Дэвид Кроуфорд (David Crawford)

Ответ Уильяму Маквити

Я – доморощенный поэт, 
А ты – один на целый свет.
Я помню каждый твой совет
	(Их были тыщи!). 
Ты мой рифмованный привет
	Прими, дружище.

Спроси меня какая тётя:
«Со мной вы, друг мой, не пойдёте?»
Не то что в поле, – на болоте
	Мы с ней попашем,
Не пожалев души и плоти
	В тружданье нашем.

И оттого, скажу я, брат,
Что Бернс был парень нарасхват,
Что и досель о нём жужжат
	Его поклонницы,
Досель он слышен, как набат
	Столичной звонницы.

А Фергюссон, что был неряхой
И отвращал небритой ряхой,
Не то что дамою, – девахой
	Был изгнан лапаной,
Поскольку славился рубахой
	Извечно латаной. 

А был талант у молодца,
И не уродом был с лица,
И подарить ему сердца
	Могли бы, право, 
И стал бы первым не с конца
	Он в книге славы.

И пахарь, я тебе скажу,
Привлечь способен госпожу.
Я трижды девять лет пашу,
	Уверен твёрдо,
Что в некий день дела решу
	С женою лорда.

Знаток латыни, Вилл Макви́ти,
Что означает «А́ква Ви́тэ»?1 
Пусть крепнут жизни нашей нити.
	Пройдёт неделя,
И нашей дружбе быть в зените
	За кружкой эля!

Живи, мой друг, в ладу со славой
И жирных кур почаще хавай,
А встретишь смерть, мой Вилли бравый,
	Ужо, гляди,
Ты к го́блину, – о, Боже правый! –
	Не угоди!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.06.2008
22.04.2015 (ред.)
1.05.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания



Стихотворение является ответом на стихотворение Уильяма Маквити «Послание Дэвиду Кроуфорду». – Примечание переводчика


1. А́ква Ви́тэ – aqua vitae (лат.) «вода жизни», то есть, в ироническом смысле, «крепкий спиртной напиток».



Текст оригинала на английском языке

An Answer to Will. M’Vitie


Warm-hearted Willy, I declare
A friend like you is unca rare,
I’m sure I henna miss’d my share
	O’ gude advices,
Forby a weel-far’d pithy pray’r,
	That truly nice is.

Lad, I can eithly understand,
Wad some bra Lady grip my hand,
She coud help me out o’er a strand,
	Or hill or dike;
For woman multitudes command,
	Whane’er they like.

You ken as weel as I can tell,
What caus’d Rob Burns sae far excel,
A Lady first hang up his bell,
	An’ pour’d in oil;
Syne whae coud chime sae sweet an’ snell
	As th’ Bard o’ Kyle.
 
An’ Fergusson was quite forgot
By Ladies o’ superior note,
Sae he coud gae wi thread-bare coat,
	An’ elbows clutet,
An’ to appearance sic a sot
	As fools do flout at.
 
Bra fellow! he might justly claim
The foremaist page in beuk of fame,
Tho’ few a-field, or yet at hame,
	Did bid him speed,
Whilk shaw’d their hearts (O fy for shame!)
	As cauld as lead.
 
But I’m as blyth as blyth can be,
That plowmen catch a Lady’s ee;
I plow’d a farm years nine times three,
	An’ whae can say,
But ane may cast a bane at me,
	Some lucky day.
 
An’, for your kindness, Will. M’Vitie,
Wad you but come unto our city,
An’ I the fortune hae to meet you,
	We sanna part,
Without a wee soup Aquavitae,
	To chear our heart.
 
Lang may you toddle but an’ ben,
Wi health an’ skill to load the pen,
An’ ay hae flesh, or a fat hen,
	Whereon to feed,
An’ be kept frae the goblin’s den,
	When thou art dead.

Heriot’s Hospital, Nov. 9, 1797

Другие стихотворения поэта:

  1. Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службуA Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age
  2. На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчениеOn receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains
  3. Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 годаVerses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794
  4. Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789

1099




To the dedicated English version of this website