Изабел Пейган (Isabel Pagan)

О Бернсе и Рэмси

Да, Бернса с Рэмси больше нет,
А я, – какой же я поэт?
Но что имею, то имею,
И вам потра́флю, как сумею.

Они – учёная семья.
Почти что ноль, простите, – я.
И где они восходят с блеском,
Там я проваливаюсь с треском.

У вас прощения прошу,
Но как умею, так пишу.
Они – такие, я – такая,
Они – другие, я – другая!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.12.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

On Burns and Ramsay

Now Burns and Ramsay both are dead.
Although I cannot them succeed;
Yet here I’ll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.

You know their learning was not sma’,
And mine is next to nae at a’.
Their must be brighter than mine,
Because I’m much on the decline.

I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse.
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.

Другие стихотворения поэта:

  1. ШуткаSkit on an Old Huntsman
  2. Краткое жизнеописание автораAccount of the Author’s Lifetime
  3. Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портногоMuirkirk Light Weights
  4. Посох и пледThe Crook and Plaid
  5. Гнал овец пастушок…Ca’ the Yowes to the Knowes

1272




To the dedicated English version of this website