Шутка
Жил-был старичок по-соседству со мною. Ходил старичок – балахна́-балахно́ю: Любая одёжа, что гожа для тельца, В соседе моём находила владельца. Тая кошелёк в разнобойной одёже, Его загораживал Библией всё же И думал, её перед сном открывая, Что с ней открываются двери от рая! © Перевод Евг. Фельдмана 9.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Skit on an Old Huntsman
I knew a sportsman that was auld, His taste it was but sma’, If he got clothes to keep him warm, He minds not to be braw. He rave his wallet and made breeks o’t, The Bible broad before, A restless tenant dwelt within, Yet had a holy door.
Другие стихотворения поэта:
- Краткое жизнеописание автора • Account of the Author’s Lifetime
- Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного • Muirkirk Light Weights
- Посох и плед • The Crook and Plaid
- О Бернсе и Рэмси • On Burns and Ramsay
- Гнал овец пастушок… • Ca’ the Yowes to the Knowes
1239