Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Седьмой. Участь Банкира
И напёрстком хотели его поразить, И надеждою пылкой, и вилкой, Жел/дорожною акцией стали грозить, И обмылком, и злобной ухмылкой. И увидел Банкир: окружающий мир Был прекрасней любого подарка! – Не раскинув умом, он исчез за холмом, Увлеченный охотой на Снарка. И когда он с напёрстком носился в полях, Пролетела над ним Барабашка И схватила его. Пригвоздительный страх Испытал он впервые, бедняжка! «Ах, оставьте меня!» – взголошился Банкир, Предложив ей кредит без процента, Но она, хохотнув, ворохнула эфир И тряхнула за шкирку клиента. Он и в крик, он и в плач, он и впрыг, он и вскачь, Чтобы в пасть не попасть Барабашке. Он и хресь, он и тресь, он измучился весь И свалился на землю в кондрашке! Барабашки слетелись на праздничный пир И устроили шабаш победный. И сказал Балабан: «Я боюсь, что Банкир...» – И ударил в свой колокол медный. Почернел и лицом, и причинным концом Финансист, пострадав барабашно, И рубашка на нём побелела притом, Поседела на нём старикашно. И вздохнула толпа, и струхнула толпа, Ибо встал он, и мрачный, и фрачный, И злобесный поток, что излить он не смог, Заменил на оскал многозначный. И он чресла свои бросил в кресла свои, И запел мимзистическим тоном. И сказал Балабан, страхотой обуян, И промолвил с трагическим стоном: «Не страши старшину, не круши тишину, Мы и так уж полдня – трали-вали. Если Снарка до звёзд не СНАРКаним взахлёст, То до ночи СНАРКаним едва ли!» © Перевод Евг. Фельдмана 7-20.10.1998 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate
They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. And the Banker, inspired with a courage so new It was matter for general remark, Rushed madly ahead and was lost to their view In his zeal to discover the Snark But while he was seeking with thimbles and care, A Bandersnatch swiftly drew nigh And grabbed at the Banker, who shrieked in despair, For he knew it was useless to fly. He offered large discount – he offered a cheque (Drawn “to bearer”) for seven-pounds-ten: But the Bandersnatch merely extended its neck And grabbed at the Banker again. Without rest or pause – while those frumious jaws Went savagely snapping around – He skipped and he hopped, and he floundered and flopped, Till fainting he fell to the ground. The Bandersnatch fled as the others appeared Led on by that fear-stricken yell: And the Bellman remarked “It is just as I feared!” And solemnly tolled on his bell. He was black in the face, and they scarcely could trace The least likeness to what he had been: While so great was his fright that his waistcoat turned white – A wonderful thing to be seen! To the horror of all who were present that day, He uprose in full evening dress, And with senseless grimaces endeavoured to say What his tongue could no longer express. Down he sank in a chair – ran his hands through his hair – And chanted in mimsiest tones Words whose utter inanity proved his insanity, While he rattled a couple of bones. “Leave him here to his fate – it is getting so late!” The Bellman exclaimed in a fright. “We have lost half the day. Any further delay, And we sha’nt catch a Snark before night!”
Другие стихотворения поэта:
- Выборы в Совет Оксфордского университета • The Elections to the Hebdomadal Council
- Пилигримлянин • The Wandering Burgess
- Он прав, миляга! • What Tottles Meant
- Покинутые парки • The Deserted Parks
- Простофиля и Простокваша • King-Fisher Song
1505