Мэри Хобсон (Mary Hobson)

Жизнь наполовину

Ни мрак, ни свет,
И планов нет.
Есть полужизнь. Удобный путь
день протянуть.
Вот мои итоги,
вписанные косо,
вот моя обуза.
Остальное – на дороге,
где вращаются колёса
средь разбросанного груза.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Текст оригинала на английском языке

The Half-life

No bliss, no dread,
no plan ahead.
The half-life. A convenient way
to fill the day.
It’s all that I can spare.
The rest is on the road
beside him there,
beside the spinning wheels, the scattered load.

15th July, 2000

Другие стихотворения поэта:

  1. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  2. Прачечный блюзLaundry Blues
  3. СоветчикиThe Counsellors
  4. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1140




To the dedicated English version of this website