Жизнь наполовину
Ни мрак, ни свет, И планов нет. Есть полужизнь. Удобный путь день протянуть. Вот мои итоги, вписанные косо, вот моя обуза. Остальное – на дороге, где вращаются колёса средь разбросанного груза. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Текст оригинала на английском языке
The Half-life
No bliss, no dread, no plan ahead. The half-life. A convenient way to fill the day. It’s all that I can spare. The rest is on the road beside him there, beside the spinning wheels, the scattered load.
15th July, 2000
Другие стихотворения поэта:
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1140