Мэри Хобсон (Mary Hobson)

Затмение

Хоть сладость превратилась в соль,
претит мне жалобщицы роль.
Мне ясен риск.
Любой лучистый тёплый круг
скрыть чёрный эллипс может вдруг –
затменья диск.
Мне ясен риск,
но кто бы мог предвидеть боль?

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Текст оригинала на английском языке

Eclipse

It seems unreasonable to complain
that joy cannot be whole again.
I knew the risk.
I knew that it could suffer the eclipse
that marks each rounded moment
with its dark elipse,
that shadows each bright disc.
I knew the risk –
but who could guess the pain?

September 24th, 2000

Другие стихотворения поэта:

  1. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  2. Прачечный блюзLaundry Blues
  3. СоветчикиThe Counsellors
  4. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1133




To the dedicated English version of this website