Мэри Хобсон (Mary Hobson)

* * *

Имеет боль размер любви –
Как мне желать расстаться с ней?
Попробуй-ка установи,
Какая ранит нас сильней.
Неважно. Притворюсь в ответ,
Что этой боли больше нет,
Что мягок стал её свинец.
…Лишь смерть положит ей конец.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Текст оригинала на английском языке

* * *

The pain’s the same size as the love.
How can I wish it less?
The pair of them are hand in glove.
It’s hard to guess
which one hurts most.
The hell with it. I’ll play the host
to pain, I’ll make a friend of it,
and wait for death to make an end of it.

March 30th, 2001

Другие стихотворения поэта:

  1. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  2. Прачечный блюзLaundry Blues
  3. СоветчикиThe Counsellors
  4. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1135




To the dedicated English version of this website