Мэри Хобсон (Mary Hobson)

* * *

Отныне я буду всегда знать, что тебя больше 
нет. Отныне я всего лишь несовершенная 
каденция, которая должна разрешиться только 
собственной смертью.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Текст оригинала на английском языке

* * *

Now I will always know that you died.
Now I am an imperfect cadence,
only to be resolved
by my own death.

March, 2000

Другие стихотворения поэта:

  1. Прачечный блюзLaundry Blues
  2. СоветчикиThe Counsellors
  3. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  4. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1131




To the dedicated English version of this website