Мэри Хобсон (Mary Hobson)

Памяти Нила. 11 февраля 2011 года

Мне мнилось: мёртв любимый мной.
Не год была его женой,
Не два – 57 – вот так! –
Прошло, как мы вступили в брак,
В мрак боли, мозговой абсцесс,
Распада личности процесс.
Мне страшно вспоминать теперь,
Как счёт вела его потерь,
Как забрала домой лишь тень
Того, кем был в наш первый день.
Но незадолго до конца,
Вернувшись из небытия,
Он стал собой, чтоб в эти дни
Дать детям полюбить отца
Таким, какого знала я,
Каким не помнили они.
Я видела, как он был плох,
Как суетился персонал,
Но, делая последний вдох,
Он был любим и это знал.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Текст оригинала на английском языке

For Neil. 11 February, 2011

I thought the man I loved had died.
We’d married, not three years before,
in nineteen-fifty-four.
Then headaches, pain,
the abscess on the brain.
I count the cost,
discover what he’s lost,
and take this stranger home with me.
But just a few
short months before his death,
quite suddenly
he was the man I knew again.
He let our children see
the man I loved, the man they never knew.
While I sat by his side
and nurses hovered anxiously above him,
with his last breath
he let the children love him.

Другие стихотворения поэта:

  1. Прачечный блюзLaundry Blues
  2. СоветчикиThe Counsellors
  3. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  4. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  5. Смерть и БайкерDeath and the Biker

1165




To the dedicated English version of this website