Памяти Нила. 11 февраля 2011 года
Мне мнилось: мёртв любимый мной. Не год была его женой, Не два – 57 – вот так! – Прошло, как мы вступили в брак, В мрак боли, мозговой абсцесс, Распада личности процесс. Мне страшно вспоминать теперь, Как счёт вела его потерь, Как забрала домой лишь тень Того, кем был в наш первый день. Но незадолго до конца, Вернувшись из небытия, Он стал собой, чтоб в эти дни Дать детям полюбить отца Таким, какого знала я, Каким не помнили они. Я видела, как он был плох, Как суетился персонал, Но, делая последний вдох, Он был любим и это знал. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника "Лето в Зарайске"
Текст оригинала на английском языке
For Neil. 11 February, 2011
I thought the man I loved had died. We’d married, not three years before, in nineteen-fifty-four. Then headaches, pain, the abscess on the brain. I count the cost, discover what he’s lost, and take this stranger home with me. But just a few short months before his death, quite suddenly he was the man I knew again. He let our children see the man I loved, the man they never knew. While I sat by his side and nurses hovered anxiously above him, with his last breath he let the children love him.
Другие стихотворения поэта:
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1165