Мэри Хобсон (Mary Hobson)

Скверностишия

В Сибирь – по английски «Siberia» 
лечу за приятелем вслед.
Дорога брутальна, как Берия,
молчу о цене на билет.

В судке порезвилась листерия 
во всю патогенную прыть.
Котлеты костистая прерия
телятиной тщилась прослыть.

Бордо не внушало доверия:
сорт высший, чем что – кто поймёт?
но полных стаканчиков серия
мне скрасила очень полёт.

Сын блудный в отцовской империи
снискал себе меньшую честь.
Мне водочных тостов мистерии
пришлось до отвала заесть.

Дойдя до рассудка потери я,
Решу с истеричным смешком,
что в край под названьем «Siberia»
Вернусь хоть бы даже пешком.

Перевод Ирины Ковалёвой

Из сборника "Лето в Зарайске"

Текст оригинала на английском языке

Doggerel

I found my way to Siberia
in search of a friend that I’d lost.
The journey could not have been drearier
and I don’t like to mention the cost.

At the risk of contracting listeria
I sampled the in-flight meal,
broke my fork on the bony exterior
of a cutlet which claimed to be veal.

The red wine was Bordeaux Superior.
To what, they neglected to say.
But I drank it all up and felt cheerier.
By now I was well on my way.

My welcome was scarcely inferior
to that of the prodigal son.
As the toasts became steadily beerier
I downed several vodkas in one.

Two weeks later, though colder and wearier,
I thought, as I made for the plane,
with a laugh that was close to hysteria,
it was great. I shall do it again.

27th January, 2001

Другие стихотворения поэта:

  1. СоветчикиThe Counsellors
  2. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  3. Прачечный блюзLaundry Blues
  4. Смерть и БайкерDeath and the Biker
  5. Снег в ЗарайскеSnow in Zaraisk

1133




To the dedicated English version of this website