Мэри Хобсон (Mary Hobson)

Снег в Зарайске

Опасная тяжесть снега
Над окном нависла с разбега,
Проскользив чуть не на два фута
В это солнечное утро. 
Но мороз оковал движенье,
И висит результат скольженья, 
Ожидая весны теченья.
А внизу янтаря ледового 
Мухой черною вгравированы 
Ветка, ягод тройная строчка
И скелет листочка, 
Примороженный снегом.
В ожидании
Я слежу, пребываю в бденье. 
Появились сосульки на здании.
Ах, каким будет их паденье!

Перевод Ивана Белокрылова

Из сборника "Лето в Зарайске"

Текст оригинала на английском языке

Snow in Zaraisk

A dangerous weight of snow
is overhanging my window.
It slid from the roof for a foot or two
one sunny morning.
But the frost caught it.
So there it hangs,
waiting for spring.
Embedded in the icy underside of this projection,
etched blackly, like a fly in white amber,
a twig with three berries
and a skeletal leaf,
caught by the first snow,
waits with it.
I am keeping an eye on things.
Dripping, dependent icicles have appeared.
The fall will be spectacular.

Moscow, February, 2003

Другие стихотворения поэта:

  1. СоветчикиThe Counsellors
  2. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
  3. Прачечный блюзLaundry Blues
  4. Плач переводчикаTranslator’s Lament
  5. ТолпаThe Crowd

1130




To the dedicated English version of this website