Николас Бретон (Nicholas Breton)
Уверение
«Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – о тебе давно известно. Или это я надумал? – Но любви неинтересно: Ты любви запала в думу, но любовь томишь и маешь. Если будешь долго думать, всё на свете потеряешь. Ты писала, что писал я о твоей красе безмерной. Неужели ты напишешь: «О, пиита лицемерный!» То, что искренность считает, то любовь считает с нею. Неужели ты считаешь, что я лгу и не краснею? Говорю с тобою в мыслях, монолог веду изустный. Мало этого, – сегодня я стишок плету искусный. И любовь моя, и правда, и стихи на все манеры, – Всё – тебе, тебе, которой красота не знает меры! © Перевод Евг. Фельдмана 28-29.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
An Assurance
SAY that I should say I love ye, Would you say 'tis but a saying? But if love in prayers move ye, Will ye not be moved with praying? Think I think that love should know ye, Will you think 'tis but a thinking? But if love the thought do show ye, Will ye lose your eyes with winking? Write that I do write you blessed, Will you write 'tis but a writing? But if truth and love confess it, Will ye doubt the true inditing? No, I say, and think, and write it, Write, and think, and say your pleasure; Love, and truth, and I indite it, You are blessed out of measure.
1607