Николас Бретон (Nicholas Breton)
Филлида и Коридон
Здравствуй, лес! Привет, поляна! Как-то в Мае, утром рано Я шагал с весёлым свистом И заметил – ах! – в тенистом Уголке уединённом Я Филлиду с Коридоном. Он: «Люблю тебя давно я!» А она: «И всё равно я Не доверюсь мужичине!» Он: «Но, кажется, доныне Я любил – и без обмана». «Но не рухнул бездыханно!» Коридон целует страстно. А она: «Тебя напрасно Целовать не стану, скверный, Я без клятвы – самой верной. Молви: небо, деву эту Так люблю, что силы нету!» Долго в милой перебранке Препирались на полянке, И неслись в прекраснодушье Клятвы громкие пастушьи, А как спор они скончали, Поцелуи прозвучали, И Филлида, вся растая, Стала Королевой Мая! © Перевод Евг. Фельдмана 5.12.1999 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Phillida and Coridon
In the merry month of May, In a morn by break of day, Forth I walked by the wood side Whenus May was in his pride. There I spied all alone Phillida and Coridon. Much ado there was, Got wot, He would love and she would not. She said, never man was true; Lie said, none was false to you. He said, he had loved her long; She said. Love should have no wrong. Coridon would kiss her then. She said, maids must kiss no men Till they did for good and all. Then she made the shepherd call All the heavens to witness truth, Never loved a truer youth. Thus with many a pretty oath, Yea and nay, and faith and troth, Such as silly shepherds use When they will not love abuse; Love, which had been long deluded, Was with kisses sweet concluded. And Phillida, with garlands gay, Was made the lady of the May.
1609