На подступах к Италии
Достиг я Альп: душа огнём полна. Италия! О сладостное имя! Когда простясь с горами снеговыми, Тебя узрел я, милая страна, То как счастливчик, весел без вина, Я жил весь день героями твоими; Но вот вверху, с рубцами огневыми, Лазурь в златой расплав превращена. Как локоны сплелись побеги пиний, В садах фруктовых радостно цветут Густые ветви, пенясь лепестками. Но вспомнив Рим за теми облаками, Где Папу цепи тяжкие гнетут, Я плачу над прекрасною святыней. Перевод Александра Лукьянова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet on Approaching Italy
I REACHED the Alps: the soul within me burned Italia, my Italia, at thy name: And when from out the mountain's heart I came And saw the land for which my life had yearned, I laughed as one who some great prize had earned: And musing on the story of thy fame I watched the day, till marked with wounds of flame The turquoise sky to burnished gold was turned, The pine-trees waved as waves a woman's hair, And in the orchards every twining spray Was breaking into flakes of blossoming foam: But when I knew that far away at Rome In evil bonds a second Peter lay, I wept to see the land so very fair.
5641