Сонет к свободе
Не то, чтоб я любил твоих детей, Кто видел лишь одно — они страдали. Знать не хотели ничего, не знали… Но рев тот Демократии твоей, Террора и Анархии вождей Страстей бурленье отражал как воды, И был мой гнев как брат тебе! Свобода! Лишь потому гул слушала нежней Столь осторожная душа моя. Монархов же кровавых канонада Народы гнала от всех прав в клоаку, А я был неподвижен, и однако С Христами, кто погиб на баррикадах, Бог видит — вместе с ними в чем-то я. Перевод В.Д. Николаева
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet to Liberty
NOT that I love thy children, whose dull eyes See nothing save their own unlovely woe, Whose minds know nothing, nothing care to know,-- But that the roar of thy Democracies, Thy reigns of Terror, thy great Anarchies, Mirror my wildest passions like the sea,-- And give my rage a brother----! Liberty! For this sake only do thy dissonant cries Delight my discreet soul, else might all kings By bloody knout or treacherous cannonades Rob nations of their rights inviolate And I remain unmoved--and yet, and yet, These Christs that die upon the barricades, God knows it I am with them, in some things.
4631