Оскар Уайльд (Oscar Wilde)

Сонет к свободе

Не то, чтоб я любил твоих детей,
Кто видел лишь одно — они страдали.
Знать не хотели ничего, не знали…
Но рев тот Демократии твоей,
Террора и Анархии вождей
Страстей бурленье отражал как воды,
И был мой гнев как брат тебе! Свобода!
Лишь потому гул слушала нежней
Столь осторожная душа моя.
Монархов же кровавых канонада
Народы гнала от всех прав в клоаку,
А я был неподвижен, и однако
С Христами, кто погиб на баррикадах,
Бог видит — вместе с ними в чем-то я.

Перевод В.Д. Николаева

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet to Liberty

NOT that I love thy children, whose dull eyes
See nothing save their own unlovely woe,
Whose minds know nothing, nothing care to know,--
But that the roar of thy Democracies,
Thy reigns of Terror, thy great Anarchies,
Mirror my wildest passions like the sea,--
And give my rage a brother----! Liberty!
For this sake only do thy dissonant cries
Delight my discreet soul, else might all kings
By bloody knout or treacherous cannonades
Rob nations of their rights inviolate
And I remain unmoved--and yet, and yet,
These Christs that die upon the barricades,
God knows it I am with them, in some things. 

4631



To the dedicated English version of this website