Федра
Саре Бернар Как скучно, суетно тебе теперь со всеми, Тебе, которой следовало быть В Италии с Мирандоло, бродить В оливковых аллеях Академий. Ломать в ручье тростник с мечтами теми, Что Пан в него затрубит, и шалить Меж девушек у моря, где проплыть Мог важный Одиссей в своей триреме. О, да! Наверно, некогда твой прах Таился в урне греческой, и снова Ты в скучный мир направила свой шаг, Возненавидев сумрака оковы, Унылых асфоделей череду И холод губ, целующих в Аду. Перевод Н.С. Гумилёва
Оригинал или первоисточник на английском языке
Phèdre
To Sarah Bernhardt How vain and dull this common world must seem To such a One as thou, who should'st have talked At Florence with Mirandola, or walked Through the cool olives of the Academe: Thou should'st have gathered reeds from a green stream For Goat-foot Pan's shrill piping, and have played With the white girls in that Phaacian glade Where grave Odysseus wakened from his dream. Ah! surely once some urn of Attic clay Held thy wan dust, and thou hast come again Back to this common world so dull and vain, For thou wert weary of the sunless day, The heavy fields of scentless asphodel, The loveless lips with which men kiss in Hell.
4638