Canzonet
Мне нет казны, Где стражем - гриф свирепый: Как встарь, бедны Пастушечьи вертепы, И нет камней, Чтоб сделать украшенье, Но дев полей Мое пленяло пенье. Моя свирель Из тростника речного, Пою тебе ль Всегда, опять и снова? Ведь ты белей, Чем лилия; без меры Ценней, милей И реже амбры серой. К чему твой страх? Ведь Гиацинт скончался, И Пан в кустах Густых не появялся, И Фавн рогат Травы не топчет вялой, И бог-закат Зари не кажет алой. И мертв Гилас; Он роз не встретит красных В вечерний час В твоих губах прекрасных. Хор нимф лесных На горке игр не водитъ... Сребрист и тих Осенний день уходит. Перевод: М.А. Кузмина Canzonet - Канцонетта, песенка (от итал. canzone – песня).
Оригинал или первоисточник на английском языке
Canzonet
I have no store Of gryphon-guarded gold; Now, as before, Bare is the shepherd's fold. Rubies nor pearls Have I to gem thy throat; Yet woodland girls Have loved the shepherd's note. Then pluck a reed And bid me sing to thee, For I would feed Thine ears with melody, Who art more fair Than fairest fleur-de-lys, More sweet and rare Than sweetest ambergris. What dost thou fear? Young Hyacinth is slain, Pan is not here, And will not come again. No horned Faun Treads down the yellow leas, No God at dawn Steals through the olive trees. Hylas is dead, Nor will he e'er divine Those little red Rose-petalled lips of thine. On the high hill No ivory dryads play, Silver and still Sinks the sad autumn day.
5192