Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Аллегория
Их адаманта смутного портал Зияет на дороге бытия, Которой рок идти предначертал; Вокруг, вражды извечной не тая, Ярятся тени, словно между скал Клубятся тучи, буйны и густы, И воспаряют к вихрям высоты. Проходят многие своей стезей, Не зная, что теней (...) Идет за каждым - даже там, где рой Умерших нового пришельца ждет; Иные остановятся порой И пристально глядят на мрачный вход, Да и они узнают лишь одно: Что от теней спастись им не дано. Перевод В. Рогова Иносказание Из бриллиантов призрачных портал Зияет на большой дороге жизни, Мы все идем, здесь, между страшных скал; Кругом, в борьбе, в какой-то дикой тризне, Как тучи гор, глядящие в провал, Мятутся нескончаемые тени, Теряясь в вихрях быстрых изменений. И чуть не всякий так легко идет, Не ведая, что призрак беспощадный За каждым, следом, шествует и ждет, Чтобы вступил он в область смерти жадной; Иные же — они наперечет — Понять желают смыслы изменений, Глядят, глядят, но всюду только тени. Перевод К.Д. Бальмонта
Оригинал или первоисточник на английском языке
An Allegory
I. A portal as of shadowy adamant Stands yawning on the highway of the life Which we all tread, a cavern huge and gaunt; Around it rages an unceasing strife Of shadows, like the restless clouds that haunt The gap of some cleft mountain, lifted high Into the whirlwinds of the upper sky. II. And many pass it by with careless tread, Not knowing that a shadowy... Tracks every traveller even to where the dead Wait peacefully for their companion new; But others, by more curious humour led, Pause to examine;—these are very few, And they learn little there, except to know That shadows follow them where’er they go.
5064