Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Государственное величие
Сонет Без вдохновенья боя и труда, Без доблести, без счастья и без славы Пасутся подъяремные стада, - И чужды им певучие октавы, И, зеркало завесив от стыда, Молчит Искусство, и мельчают Нравы. Привычка к рабству мысли их тиранит; Дыханьем осквернив небесный свод, Их род бесчисленный в забвенье канет, А человеком станет только тот, Кто властелином над собою станет, Своим престолом разум стать принудит, И свергнет страхов и мечтаний гнет, И лишь самим собой всегда пребудет. Перевод К. Чемена Политическое величие Ни счастье, ни величие, ни сила, Ни слава не лелеют никогда Рабов, что тирания превратила В послушные безгласные стада. Их летопись - бесславная могила, Поэтов не находит их беда, От них искусство лик свой отвратило, Они как тени гаснут без следа. Бегут к забвенью в слепоте позорной. Что эти числа, этот рой тупой? Пусть правит человек самим собой, - В своей лишь воле видит трон бесспорный, Пусть высится он, будучи один, Всем чаяньям, всем страхам - властелин. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта
Оригинал или первоисточник на английском языке
Political Greatness
Sonnet Nor happiness, nor majesty, nor fame, Nor peace, nor strength, nor skill in arms or arts, Shepherd those herds whom tyranny makes tame; Verse echoes not one beating of their hearts, History is but the shadow of their shame, Art veils her glass, or from the pageant starts As to oblivion their blind millions fleet, Staining that Heaven with obscene imagery Of their own likeness. What are numbers knit By force or custom? Man who man would be, Must rule the empire of himself; in it Must be supreme, establishing his throne On vanquished will, quelling the anarchy Of hopes and fears, being himself alone.
5037