Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

К журналисту

  Сонет

Любезный друг, не скажешь ли ты мне,
Зачем ты на того, кто чист душою,
Лелеешь злобу, как мечту во сне?
Ты в этом не потешишься со мною.

Вся злоба — на одной лишь стороне,
Игры не будет, нет, и я не скрою,
Что даже я презренья чужд вполне
И состязаться не могу с тобою.

Уж лучше эту жажду утиши,
Коль пить нельзя. Я холодней бесстрастной
Спокойной девы — ясностью души;

Яснее, чем ребенок безучастный.
Раз я Нарцисс вражды твоей, — беда:
Зачахнешь, будешь Эхом навсегда.

Перевод К.Д. Бальмонта

Оригинал или первоисточник на английском языке

Lines to a Reviewer

Alas, good friend, what profit can you see
In hating such a hateless thing as me?
There is no sport in hate where all the rage
Is on one side: in vain would you assuage
Your frowns upon an unresisting smile,
In which not even contempt lurks to beguile
Your heart, by some faint sympathy of hate.
Oh, conquer what you cannot satiate!
For to your passion I am far more coy
Than ever yet was coldest maid or boy
In winter noon. Of your antipathy
If I am the Narcissus, you are free
To pine into a sound with hating me.

1820

5051



To the dedicated English version of this website