Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

К Констанции

В полдень к розе льнет роса
     От звенящего фонтана.
     Но бледна среди тумана,
Под луной, ее краса.
     Свет холодный, свет заемный,
     Светлый - сам, над нею темный.
      
Так и сердце у меня,
     Хоть не блещет розой алой,
     Но цветок, цветок завялый,
Живший только в свете дня.
     Луч в него ты заронила,
     Изменила - затемнила.

Перевод К. Бальмонта

Оригинал или первоисточник на английском языке

To Constantia

1.

The rose that drinks the fountain dew
In the pleasant air of noon,
Grows pale and blue with altered hue--
In the gaze of the nightly moon;
For the planet of frost, so cold and bright,
Makes it wan with her borrowed light.

2.

Such is my heart--roses are fair,
And that at best a withered blossom;
But thy false care did idly wear
Its withered leaves in a faithless bosom;
And fed with love, like air and dew,
Its growth--

4959



To the dedicated English version of this website