Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

К Софии (Мисс Стэси)

Ты нежна, и кто нежней
‎      Между Нимф земли и моря;
В легкой стройности своей
‎‎      Ты как дух в земном уборе;
Все в тебе живет, горит,
Рдеет, млеет, говорит.

Взор — двузвездная Планета,
‎‎      Взглянешь — в мудром нет ума;
В нем — с огнем и с лаской света
‎‎      Зыбко слита полутьма,
В нем веселость нежно дышит,
Так Зефир волну колышет.

Кто в глаза твои взглянул,
‎‎      Тот от счастия бледнеет;
В чьей душе твой смех уснул,
‎‎      Тот душою цепенеет.
Странно ль, если, вняв твой смех,
Я слабей, бледнее всех.

Как роса под ветром нежным,
‎‎      Как под Бурями волна,
Как лазурь, что вихрем снежным
‎‎      Глубоко потрясена,
Близ тебя, как возле духа,
Весь я полон зренья, слуха.

Перевод К.Д. Бальмонта

Оригинал или первоисточник на английском языке

To Sophia (Miss Stacey)

1.

Thou art fair, and few are fairer
Of the Nymphs of earth or ocean;
They are robes that fit the wearer—
Those soft limbs of thine, whose motion
Ever falls and shifts and glances
As the life within them dances.

2.

Thy deep eyes, a double Planet,
Gaze the wisest into madness
With soft clear fire,—the winds that fan it
Are those thoughts of tender gladness
Which, like zephyrs on the billow,
Make thy gentle soul their pillow.

3.

If, whatever face thou paintest
In those eyes, grows pale with pleasure,
If the fainting soul is faintest
When it hears thy harp's wild measure,
Wonder not that when thou speakest
Of the weak my heart is weakest.

4.

As dew beneath the wind of morning,
As the sea which whirlwinds waken,
As the birds at thunder's warning,
As aught mute yet deeply shaken,
As one who feels an unseen spirit
Is my heart when thine is near it.

5083



To the dedicated English version of this website