Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

Об увядшей фиалке

    В цветке исчерпан аромат,
       Он был как поцелуй со мною;
    В нем больше краски не горят,
       Горевшие тобой одною.

    Измятый, льнет он в смертный час
       К моей груди осиротевшей,
    Над сердцем трепетным смеясь
       Покоем формы онемевшей.

    Я плачу - он не оживет,
       Вздыхаю - гаснет вздох напрасный.
    О, пусть ко мне скорей придет
       Его удел, покой безгласный!

             Перевод К.Д. Бальмонта

Оригинал или первоисточник на английском языке

On a Faded Violet

1.

The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

2.

A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.

3.

I weep,—my tears revive it not!
I sigh,—it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.

4989



To the dedicated English version of this website