Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)

* * *

    I

Опошлено слово одно
    И стало рутиной.
Над искренностью давно
    Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
    Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
    Участие друга.

    II

Любви я в ответ не прошу,
    Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
    Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
    И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
    Кружиться планету.

Перевод Б.Л. Пастернака
Все переводы Бориса Пастернака


К ***

Молчу, – превратили в словцо 
      Великое слово. 
Не лги, – хоть смеются в лицо 
      Жрецы показного. 
Надежде отчаянной нет 
      До разума дела. 
Лишь твой оживил бы привет 
      Мне душу и тело. 
 
И пусть не смогу я любить, 
      Отвергнешь едва ли 
Мольбу, что смогла покорить 
      Небесные дали. 
Так бабочку манит звезда, 
      Минутное – вечность, 
Так веришь: не всюду вражда, –  
      Жива человечность!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

5159



To the dedicated English version of this website