Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Сонет к Байрону
(Я боюсь, что эти стихи не понравятся вам, но) Когда бы меньше почитал я вас, От Зависти погибло б Наслажденье; Отчаянье тогда б и Изумленье Над тем умом смеялись бы сейчас, Который, - как червяк, что в вешний час Участвует в безмерности цветенья, - Глядя на завершенные творенья, Отрадою исполнен каждый раз. И вот, ни власть, что дышит властью Бога, Ни мощное паренье меж высот, Куда другие тащатся убого, - Ни слава, о, ничто не извлечет Ни вздоха у того, кто возвращает: Червяк, молясь, до Бога досягает. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet To Byron
[I am afraid these verses will not please you, but] If I esteemed you less, Envy would kill Pleasure, and leave to Wonder and Despair The ministration of the thoughts that fill The mind which, like a worm whose life may share A portion of the unapproachable, Marks your creations rise as fast and fair As perfect worlds at the Creator’s will. But such is my regard that nor your power To soar above the heights where others [climb], Nor fame, that shadow of the unborn hour Cast from the envious future on the time, Move one regret for his unhonoured name Who dares these words:--the worm beneath the sod May lift itself in homage of the God.
5087